Mon intention...
FLAC?
RSS, Nouveautés
Chronologie
Histoire MMS...
Contact/Impressum
Vos remarques
PAGES THÈMATIQUES...
PERLES D'ARCHIVES...
ACKERMANN, Otto
ANDRÉ, Maurice
ANDREAE, Hans
ANSERMET, Ernest
APPIA, Edmond
BALSAM, Arthur
BAMBERGER, Carl
M. van den BERG
BERNSTEIN, Joseph
BOESE, Ursula
BOSCHI, Hélène
BOULT, Adrian
BOUR, Ernest
BRÜCKNER-RÜGGEBERG, Wilhelm
BUSCH, Fritz
CARATGÉ, Fernand
CLUYTENS, André
COLBENTSON, Oliver
COLOMBO, Pierre
COURAUD, Marcel
DAHINDEN, Clemens
DESARZENS, Victor
DOBRINDT, Otto
DOUATTE, Roland
ERDMANN, Eduard
EREDE, Alberto
FRICSAY, Ferenc
GERLIN, Ruggero
GEUSER, Heinrich
GIARDINO, Jean
GIEBEL, Agnes
GOEHR, Walter
GOLDSAND, Robert
GOLDSTEIN, Ella
GRAF, Peter-Lukas
HAEFLIGER, Ernst
HAYDN, Symph...
HEILLER, Anton
HUPPERTS, Paul
JANIGRO, Antonio
JAROFF, Serge
JAUQUIER, Charles
JOCHUM, Eugen
JOHANNESEN, Grant
JOUVE, André
KANN, Hannes
KAUFMAN, Louis
KAYSER, Max
KEILBERTH, Joseph
KLEMM, Conrad
KLEMPERER, Otto
KONWITSCHNY, Franz
KRANNHALS, Alexander
KRAUS, Lili
KRIPS, Josef
LEHMANN, Fritz
LEIBOWITZ, René
LONGINOTTI, Paolo
MAAG, Peter
MARSZALEK, Franz
MARTIN, Louis
MEWTON-WOOD, Noel
MORALT, Rudolf
MORBITZER, Egon
MOZART, Symph...
MUELLER-KRAY, Hans
MUENCHINGER, Karl
NADELMANN, Leo
NEEL, Boyd
NEF, Isabelle
NICOLET, Aurèle
ODNOPOSOFF, Ricardo
van OTTERLOO, Willem
PASCAL Quatuor
PELLEG, Frank
PÉPIN, André
PROHASKA, Felix
RAMIN, Günther
RETCHITZKA, Basia
REINHART, Walther
RYBAR, Peter
ROSBAUD, Hans
ROSTAL, Max
SACK, Theodor
SCHERCHEN, Hermann
SCHEY, Hermann
SCHREINER, Alexander
SCHMIDT-ISSERSTEDT, Hans
SCHÜCHTER, Wilhelm
SCHURICHT, Carl
SILVESTRI, Constantin
STADER, Maria
STÄMPFLI, Jakob
STERNBERG, Jonathan
STEUERMANN, Eduard
STICH-RANDALL, Teresa
SUITNER, Otmar
SZENKAR, Eugen
SWAROWSKY, Hans
SWOBODA, Henry
THOMAS, Kurt
TRÖTSCHEL, Elfride
TUSA, Antonio
VAUCHER-CLERC, Germaine
WINTERTHURER SQ
Texte
 


Robert SCHUMANN, Cycle de Lieder du Wilhelm Meister de Goethe (Requiem pour Mignon), Opus 98a, Irène JOACHIM (S), Basia RETCHITZKA (S), André VESSIÈRES (B), Hélène BOSCHI, piano, 22-23 octobre 1956, Paris, Chant du Monde LDX-S-8143

 Robert Schumann compose son cycle Lieder und Gesänge aus Goethes Wilhelm Meister (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister"), Opus 98a, entre 1841 et 1849 sur des textes extraits de "Les Années d'apprentissage de Wilhelm Meister" de Goethe.

La partition peut être téléchargée librement
sur la page correspondante de l'IMSLP.

Pour le texte voir
voir la page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust, qui propose également diverses traductions.

Les 22 et 23 octobre 1956, à Paris,
Hélène BOSCHI enregistre ce cycle de Lieder avec les sopranos Irène JOACHIM (les chants de Mignon Nos 1, 3, 5 et 9) et Basia RETCHITZKA (le Chant de Philine, No 7) et le baryton-basse André VESSIÈRES (les chants du harpiste, Nos 2, 4, 6 et 8). Cet enregistrement peut vraiment être qualifié d'historique: il s'agit du premier enregistrement mondial de cette oeuvre, l'enregistrement paraît sur la deuxième face du disque Le Chant du Monde LDX-S-8143 (sur la première face se trouve la sonate F.A.E, Hélène Boschi accompagnant Peter Rybar).

Les textes et leur traduction en français (les traductions françaises sont en majeure partie citées d'après la pochette du disque, avec quelques corrections ou adaptations. Une exception: la traduction du Lied No. 7 est de Guy Laffaille, elle est citée ici en traduction interlinéaire avec son aimable autorisation):

1. Kennst du das Land (Gesang der Mignon), "Connais-tu le pays" (Chant de Mignon), Op. 79 (Liederalbum für die Jugend) Nr. 29, 1849, Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr 1

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
   La connais-tu, la terre aux citronniers?
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
   D'oranges d'or luit le feuillage obscur:
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
   Suave, l'air souffle d'un ciel d'azur
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
   Sur le doux myrte et l'orgueilleux laurier.
Kennst du es wohl?
   La connais-tu bien?
Dahin, dahin
   Là-bas, là-bas
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, zieh!
   J'y veux aller, mon amour, avec toi.

Kennst du das Haus, auf Säulen ruht sein Dach,
   La connais-tu, la demeure au fronton
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
   Majestueux, qui rayonne et sourit?
Und Marmorbilder stehe und sehn mich an:
   Et chaque buste en marbre qui me dit
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
   O malheureux enfant, que te fait-on?
Kennst du es wohl?
   La connais-tu bien?
Dahin, dahin
   Là-bas, là-bas
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!
   J'y veux aller, cher tuteur, avec toi.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
   La connais-tu, la hauteur qu'à travers
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
   La brume opaque une mule gravit?
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
   Le vieux dragon dans son antre survit;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
   Le rocher croule aux gouffres entrouverts.
Kennst du ihn wohl?
   La connais-tu bien?
Dahin! Dahin
   Là-bas, là-bas
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
   Mène notre chemin! Ô mon père, laisse-nous partir!

Pour une autre traduction, voir la
page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

2. Ballade des Harfners, Ballade du harpiste, Op. 98a Nr. 2, 1841

Was hör ich draussen vor dem Tor,
   Qu'est-ce, au-dehors, devant le seuil
Was auf der Brücke schallen?
   Sur le pont, qu'est-ce qui s'exhale?
Lass den Gesang vor unserm Ohr
   Aux chansons faisons bon accueil
Im Saale widerhallen!
   Va, qu'ils emplissent notre salle!
Der König sprachs, der Page lief;
   Le roi le dit, le page part,
Der Knabe kam, der König rief
   L'enfant revient, Le roi criat
Lasst mir herein den Alten!
   Bienvenue en ma cour royale!

Gegrüsset seid mir, edle Herrn,
   Bonjour à vous, nobles messieurs!
Gegrüsst ihr, schöne Damen!
   Belles dames, je vous salue!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
   Quelles étoiles dans quels cieux!
Wer kennet ihre Namen?
   En est-il une de connue?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
   A tant de fastes éclatants,
Schliesst, Augen, euch, hier ist nicht Zeit,
   Fermons nos yeux: il n'est pas temps
Sich staunend zu ergötzen.
   D'en ressentir son âme émue.

Der Sänger drückt' die Augen ein
   Les yeux clos, le chanteur se tient,
Und schlug in vollen Tönen;
   Et d'une voix pleine il commence.
Die Ritter schauten mutig drein,
   Les chevaliers font haut maintien,
Und in den Schoss die Schönen.
   Les belles humble contenance.
Der König, dem das Lied gefiel,
   Le roi, tout séduit par son chant,
Liess, ihn zu ehren für sein Spiel,
   Lui fait remettre sur-le-champ
Eine goldne Kette holen.
   Un collier d'or pour récompense.

Die goldne Kette gib mir nicht,
   Ne m'offre pas de collier d'or.
Die Kette gib den Rittern,
   Fais-le donner aux gens de guerres
Vor deren kühnem Angesicht
   Dont l'aspect si fier et si fort
Der Feinde Lanzen splittern.
   Brise les lances adversaires.
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
   Décores-en ton chancelier
Und lass ihn noch die goldne Last
   Ajoute encore ce collier
Zu andern Lasten tragen.
   Aux charges de ses ministères.

Ich singe, wie der Vogel singt,
   Je chante comme le pinson
Der in den Zweigen wohnet;
   Qui fait refuge dans la haie.
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
   Le gosier riche de chanson,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
   Il n'est pas de prix qui le paie.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
   Si j'avais un désir encor,
Lass mir den besten Becher Weins
   C'est une coupe de bel or
In purem Golde reichen.
   Que ton vin le meilleur égaie.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus;
   Il lève la coupe: Je bois,
O Trank voll süsser Labe!
   Régal de douceur qui délasse.
O wohl dem hochbeglückten Haus,
   Heureuse la maison trois fois
Wo das ist kleine Gabe!
   Où si peu de chose prend place!
Ergehts euch wohl, so denkt an mich,
   Pensez à moi dans le bonheur
Und danket Gott so warm, als ich
   Rendez autant grâce au Seigneur
Für diesen Trunk euch danke.
   Que pour ce coup je vous rends grâce!

Pour une autre traduction, voir la
page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

3. Nur wer die Sehnsucht kennt (Gesang der Mignon), Seul celui qui connaît la nostalgie (Chant de Mignon), Op. 98a Nr. 3, 1841

Nur wer die Sehnsucht kennt,
   Seul celui qui connaît la nostalgie
Weiss, was ich leide!
   Connaît mon tourment!
Allein und abgetrennt
   De tout contentement
Von aller Freude,
   Privée, et solitaire,
Seh ich ans Firmament
   Mes yeux au firmament
Nach jener Seite.
   Cherchent ce qui m'altère.

Ach! der mich liebt und kennt,
   Lui qui me connaît erre
Ist in der Weite.
   Au lointain, coeur aimant.
Es schwindelt mir, es brennt
   Je tourne affreusement,
Mein Eingeweide.
   Me brûle chaque artère.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
   Qui vit loin de sa terre
Weiss, was ich leide!
   Connaît seul mon tourment!

Pour une autre traduction, voir la
page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

4. Wer nie sein Brod mit Thränen ass (Gesang des Harfners), Qui de pleurs jamais n'a trempé son pain (Chant du harpiste), 0p. 98a Nr. 4, 1841

Wer nie sein Brot mit Tränen ass,
   Qui de pleurs jamais n'a trempé son pain,
Wer nie die kummervollen Nächte
   Jamais n'a passé de ces nuits entières
Auf seinem Bette weinend sass,
   Assis sur son lit, rongeant son chagrin,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte.
   Puissances d'En-Haut! ne vous connaît guères.

Ihr führt ins Leben uns hinein,
   Vous donnez la vie à l'homme ici-bas.
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
   Vous le laissez se perdre - pauvre hère,
Dann überlasst ihr ihn der Pein
   Et l'abandonnez à d'affreux tracas
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.
   Tous les manquements se paient sur terre.

Pour une autre traduction, voir la
page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

5. Heiss' mich nicht reden (Gesang der Mignon), N'attends de moi que les mots du silence (Chant de Mignon), Op. 98a Nr. 5, 1841

Heiss' mich nicht reden, heiss' mich schweigen,
   N'attends de moi que les mots du silence.
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
   De mon secret je me fais un devoir.
Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
   Mon coeur voudrait te montrer s'il est dense.
Allein das Schicksal will es nicht.
   Mais le destin ne veut rien laisser voir.

Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
   Le soleil vient, et chasse au temps voulu
Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen;
   L'obscurité pâlissante à sa course.
Der harte Fels schliesst seinen Busen auf,
   Si dur soit-il, chaque rocher fendu
Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
   Verse à la terre une secrète source.

Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
   Les bras amis offrent l'apaisement.
Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen;
   Où notre coeur libéré peut se plaindre.
Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
   Ces lèvres-là, closes par un serment,
Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.
   Il n'est qu'un Dieu qui puisse les contraindre.

Pour une autre traduction, voir la
page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

6. Wer sich der Einsamkeit ergibt (Gesang des Harfners), Au solitaire, quel recours? (Chant du harpiste), Op. 98a Nr. 6, 1841

Wer sich der Einsamkeit ergibt,
   Au solitaire, quel recours?
Ach! der ist bald allein;
   Il sera seul! chacun
Ein jeder lebt, ein jeder liebt
   Pressé d'affaires et d'amours
Und lässt ihn seiner Pein.
   Le laisse à son chagrin.
Ja! lasst mich meiner Qual!
   Laissez-lui son tourment
Und kann ich nur einmal
   Une heure vraiment
Recht einsam sein,
   Solitaire - et l'aïeul
Dann bin ich nicht allein.
   Ne sera plus seul.

Es schleicht ein Liebender lauschend sacht,
   L'amant se glisse et guette si
Ob seine Freundin allein?
   Bien seule est sa très chère.
So überschleicht bei Tag und Nacht
   Soir et matin me nargue ainsi
Mich Einsamen die Pein,
   Moi. l'homme solitaire,
Mich Einsamen die Qual.
   La crainte et le chagrin:
Ach, werd ich erst einmal
   Ah! puissé-je être enfin
Einsam im Grabe sein,
   Solitaire au linceul,
Da lässt sie mich allein!
   Sans que je souffre - seul!

Pour une autre traduction, voir la
page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

7. Singet nicht in Trauertönen (Gesang der Philine), Ne chantez pas dans des tons désolés (Chant de Philine), Op. 98a Nr. 7, 1841

Pour une traduction en français, j'ai choisi la traduction de Guy Laffaille, qui me plait mieux. Elle est extraite de la
page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust, et citée ici en traduction interlinéaire avec l'aimable autorisation de Guy Laffaille:

Singet nicht in Trauertönen
   Ne chantez pas dans des tons désolés
Von der Einsamkeit der Nacht.
   Sur la solitude de la nuit.
Nein, sie ist, o holde Schönen,
   Non, elle est, ô mes belles,
Zur Geselligkeit gemacht.
   Faite pour la sociabilité.

Wie das Weib dem Mann gegeben
   Comme la femme a été donnée à l'homme
Als die schönste Hälfte war,
   Pour être sa plus belle moitié,
Ist die Nacht das halbe Leben
   Ainsi la nuit est la moitié de la vie
Und die schönste Hälfte zwar.
   Et la plus belle à la vérité.

Könnt ihr euch des Tages freuen,
   Pouvez-vous vous réjouir le jour,
Der nur Freuden unterbricht?
   Qui seulement interrompt la joie ?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
   Il est bon pour s'amuser,
Zu was anderm taugt er nicht.
   Il n'est utile à rien d'autre.

Aber wenn in nächt'ger Stunde
   Mais quand dans l'heure nocturne
Süsser Lampe Dämmrung fließt,
   Le crépuscule aux douces lampes s'écoule,
Und vom Mund zum nahen Munde
   Et de la bouche à la bouche voisine
Scherz und Liebe sich ergießt;
   Badinage et amour s'épandent,

Wenn der rasche, lose Knabe,
   Quand ce garçon vif et frivole,
Der sonst wild und feurig eilt,
   Qui d'ordinaire sauvage et ardent se hâte
Oft bei einer kleinen Gabe
   Souvent avec un petit cadeau
Unter leichten Spielen weilt;
   S'attarde en un jeu léger.

Wenn die Nachtigall Verliebten
   Quand le rossignol aux amoureux
Liebevoll ein Liedchen singt,
   Chante un petit chant plein d'amour,
Das Gefangnen und Betrübten
   Qui aux prisonniers et aux tristes
Nur wie Ach und Wehe klingt;
   Sonne seulement comme des lamentations,

Mit wie leichtem Herzensregen
   Avec comme un cœur légèrement ému
Horchet ihr der Glocke nicht,
   N'entendez-vous pas la cloche
Die mit zwölf bedächtgen Schlägen
   Qui avec douze coups prudents
Ruh und Sicherheit verspricht.
   Promet le repos et la sécurité.

Darum an dem langen Tage,
   Donc, dans le long jour,
Merke dir es, liebe Brust;
   Note-le, cher amour :
Jeder Tag hat seine Plage,
   Chaque jour a son souci,
Und die Nacht hat ihre Lust.
   Et la nuit a son plaisir.

8. An die Thüren will ich schleichen (Gesang des Harfners), Aux portes où mes pas se glissent (Chant du harpiste), Op. 98a Nr. 8, 1841

An die Türen will ich schleichen,
   Aux portes où mes pas se glissent,
Still und sittsam will ich stehn,
   Humble et muet je me tiendrai.
Fromme Hand wird Nahrung reichen,
   Des mains pieuses me nourrissent,
Und ich werde weitergehn.
   Puis de nouveau je partirai.

Jeder wird sich glücklich scheinen.
   Chacun se laisse prendre au charme,
Wenn mein Bild vor ihm erscheint,
   Heureux quand j'apparais au loin.
Eine Träne wird er weinen,
   S'il va répandre quelque larme,
Und ich weiss nicht, was er weint.
   Pourquoi je ne le saurai point.

Pour une autre traduction, voir
la page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

9. So lasst mich scheinen, bis ich werde (Gesang der Mignon), Telle, à moi-même, je dois naître (Chant de Mignon), Op. 98a Nr. 9, 1841

So lasst mich scheinen, bis ich werde,
   Telle, à moi-même, je dois naître.
Zieht mir das weisse Kleid nicht aus!
   Mon clair habit ne m'ôtez pas!
Ich eile von der schönen Erde
   Je laisse un monde beau peut-être
Hinab in jenes feste Haus.
   Pour la demeure enjointe, en bas.

Dort ruh ich eine kleine Stille,
   A peine, mon sommeil, s'il dure
Dann öffnet sich der frische Blick.
   Que s'ouvre mon regard nouveau
Ich lasse dann die reine Hülle,
   Je quitte alors ma robe pure,
Den Gürtel und den Kranz zurück.
   Et ma ceinture, et mon bandeau.

Und jene himmlischen Gestalten,
   Font-ils la différence entre homme
Sie fragen nicht nach Mann und Weib,
   Et femme, les êtres du ciel
Und keine Kleider, keine Falten
   Ni vêtement ni voile, en somme,
Umgeben den verklärten Leib.
   Qui pèse au corps immatériel.

Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe,
   Je vis, et plus rien ne m'oppresse.
Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung.
   Mais j'ai souffert et consumais
Vor Kummer altert ich zu frühe;
   Trop vite en chagrins ma jeunesse
Macht mich auf ewig wieder jung!
   Qu'on me la rende - et pour jamais!

Pour une autre traduction, voir
la page correspondante du splendide site recmusic.org d'Emily Ezust.

Voici donc...

Robert Schumann, Lieder und Gesänge aus Goethes Wilhelm Meister (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, Opus 98a, Irène Joachim (S), Basia Retchitzka (S), André Vessières (B), Hélène Boschi, piano, 22-23 octobre 1956, Paris, Chant du Monde LDX-S-8143 (Le Chant du Monde LDX 78746/7)

  1. Kennst du das Land (Gesang der Mignon), "Connais-tu le pays" (Chant de Mignon), Op. 79 (Liederalbum für die Jugend) Nr. 29, 1849, Op. 98a (Requiem für Mignon aus Goethes "Wilhelm Meister") Nr 1, Irène Joachim 03:49
  2. Ballade des Harfners, Ballade du harpiste, Op. 98a Nr. 2, 1841, André Vessières 05:43
  3. Nur wer die Sehnsucht kennt (Gesang der Mignon), Seul celui qui connaît la nostalgie (Chant de Mignon), Op. 98a Nr. 3, 1841, Irène Joachim 01:57
  4. Wer nie sein Brod mit Thränen ass (Gesang des Harfners), Qui de pleurs jamais n'a trempé son pain (Chant du harpiste), 0p. 98a Nr. 4, 1841, André Vessières 02:17
  5. Heiss' mich nicht reden (Gesang der Mignon), N'attends de moi que les mots du silence (Chant de Mignon), Op. 98a Nr. 5, 1841, Irène Joachim 03:27
  6. Wer sich der Einsamkeit ergibt (Gesang des Harfners), Au solitaire, quel recours? (Chant du harpiste), Op. 98a Nr. 6, 1841, André Vessières 03:08
  7. Singet nicht in Trauertönen (Gesang der Philine), Ne chantez pas dans des tons désolés (Chant de Philine), Op. 98a Nr. 7, 1841, Basia Retchitzka 02:16
  8. An die Thüren will ich schleichen (Gesang des Harfners), Aux portes où mes pas se glissent (Chant du harpiste), Op. 98a Nr. 8, 1841, André Vessières 02:33
  9. So lasst mich scheinen, bis ich werde (Gesang der Mignon), Telle, à moi-même, je dois naître (Chant de Mignon), Op. 98a Nr. 9, 1841, Irène Joachim 02:47

que je vous offre et que vous pouvez obtenir en...

______________________________CLIQUANT_ICI______________________________

pour un download sur mon site, ou en...

______________________________CLIQUANT_ICI______________________________

pour un download sur Filefactory.

Chant du Monde LDX-S-8143 -> WAV -> léger à moyen DeClick avec ClickRepair, des réparations manuelles -> FLAC

9 fichiers FLAC, 2 fichiers CUE (*) et 1 fichier PDF dans 1 fichier ZIP

(*) 1 fichier CUE pour les fichiers décomprimés en WAV et 1 fichier CUE pour les fichiers comprimés FLAC, si votre logiciel peut utiliser directement les fichiers FLAC.

Les différents Lieder peuvent être également écoutés en ligne sur les pages correspondantes du groupe Hélène Boschi du site www.notrehistoire.ch. Le logiciel Adobe Flash Player doit toutefois être installé sur votre ordinateur pour pouvoir écouter le fichier.

1. Kennst du das Land (Gesang der Mignon), "Connais-tu le pays" (Chant de Mignon)
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1179/

2. Ballade des Harfners, Ballade du harpiste
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1180/

3. Nur wer die Sehnsucht kennt (Gesang der Mignon), Seul celui qui connaît la nostalgie (Chant de Mignon)
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1181/

4. Wer nie sein Brod mit Thränen ass (Gesang des Harfners), Qui de pleurs jamais n'a trempé son pain (Chant du harpiste)
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1182/

5. Heiss' mich nicht reden (Gesang der Mignon), N'attends de moi que les mots du silence (Chant de Mignon)
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1183/

6. Wer sich der Einsamkeit ergibt (Gesang des Harfners), Au solitaire, quel recours? (Chant du harpiste)
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1184/

7. Singet nicht in Trauertönen (Gesang der Philine), Ne chantez pas dans des tons désolés (Chant de Philine)
http://www.notrehistoire.ch/group/basia-retchitzka/audio/1185/

8. An die Thüren will ich schleichen (Gesang des Harfners), Aux portes où mes pas se glissent (Chant du harpiste)
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1186/

9. So lasst mich scheinen, bis ich werde (Gesang der Mignon), Telle, à moi-même, je dois naître (Chant de Mignon)
http://www.notrehistoire.ch/group/helene-boschi/audio/1187/

 
Top